徐轶汝/文
大学里最喜欢的一门课程是英语新闻编译,因为老师很有趣,他会把“Murderers Caught Thanks to a Monkey”(英语新闻标题)译为“猴眼金睛、凶犯现形”,他常说:你翻得不好,不是因为你英语不好,而是因为你中文不好。
昨天,当Airbnb的CEO在上海宣布了Airbnb的中文名“爱彼迎”时,我又想起了我的老师,他透过厚如啤酒瓶底的眼镜片看着你:同学,你的中文没学好!
翻译讲究“信达雅”,洋品牌为了打入中国市场起中文名,也可以这仨字为原则。最低标准是“信”——准确,音译或直译即可,比如星巴克、阿迪达斯、微软……“爱彼迎”算是音译,但却远不如直译“空中食宿”更令人一目了然。
接着是“达”,就是通顺,符合中文使用习惯,朗朗上口,比如悍马。“爱彼迎”读快了就成了闽南语的“爱拼才会赢”,而且难听又难念,一下拉低了我对这个品牌的好感度。
至于“雅”,多指用词得体,与品牌的价值观相契合,或者沾点中国传统文化的边,比如经典的可口可乐、宜家、家乐福。可“爱彼迎”三个字,完全没体现出品牌价值。官方微博里有一段视频,大致讲了这个中文名的由来,意思是“让爱彼此相迎”,这句话本身就是个病句。
来看看网友的智慧:爱比邻(取自“天涯若比邻”)、必邻(取自“德不孤,必有邻”)、空驿……可以说是音、意、味三者兼具,“爱彼迎”却是“三不沾”的反面典型。
“爱彼迎”遭到一片吐槽,让人不禁为Airbnb在华推广的进程捏一把汗。业内有观点认为,一个失败的名字正是外企本土化战略失策的表象。如果说这个结论过于捕风捉影,那么下面两个现象就比较有说服力了。
一是在Airbnb的官方微博上,很多网友以亲身经历对平台的服务效率和质量提出质疑。二是Airbnb的CEO在复旦大学与师生交流,被问及去年年底发生的“上戏学生Airbnb毁房事件”时,竟然一阵“懵”,显然对此事毫不知情。看来,除了取名这件事以外,Airbnb的团队还有很多“功课”要做。
侬好上海由新民网出品
微信号:helloshanghai2013
吃喝玩乐、上海故事、同城活动
每天热爱上海多一点,
加入小侬家族就对啦!
新民晚报官方微信
微信号:xmwb1929
有用、有益、有趣
街谈巷议微信
微信号:xinminwangshi
街头访谈,麻辣点评
新民报系成员|客户端|官方微博|微信矩阵|新民网|广告刊例|战略合作伙伴
北大方正|上海音乐厅|中卫普信|东方讲坛|今日头条|钱报网|少儿英语教育论坛|中国网信网|中国禁毒网|陆家嘴金融网
增值电信业务经营许可证(ICP):沪B2-20110022号|互联网新闻信息服务许可证:3112009001|信息网络传播视听节目许可证:0909381
广电节目制作经营许可证:(沪)字第536号|违法与不良信息举报电话15900430043|网络敲诈和有偿删帖
沪公网安备 31010602000044号|沪公网安备 31010602000590号|沪公网安备 31010602000579号
新民晚报官方网站 xinmin.cn ©2013 All rights reserved
版权声明:
• 在本网站刊登的所有内容,包括但不限于文字、图片、音频视频、美术设计、程序及多媒体等信息,未经著作权人合法书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。获得著作权人合法书面授权的,必须在授权范围内使用,使用时保留本网注明的"稿件来源",并自负法律责任。凡注明为其他媒体来源,均为转载自其他媒体,转载并不代表本网赞同其观点,也不代表本网对其真实性负责。如果擅自篡改为"稿件来源:新民网",本网将依法追究责任。
• 您若对稿件处理有任何疑问或质疑,请即与新民网联系,本网将迅速给您回应并做处理。
电话:021-22899999 传真:021-62677454
邮箱:稿件处理 处理时间:9:00—16:00